Do you offer a service to French customers, but your contract is drawn up according to foreign law? It is a frequent occurrence. Many SaaS publishers or IT providers use a single contract written in their country of origin. However, adapting your documents to French law has a lot of advantages. Whether you are a foreign company wishing to set up in France or a French company facing an imported contract, here is what you need to know.

Why adapt a contract to French law?

Using a contract governed by foreign law can pose several practical and legal problems:

  • Out of step with the expectations of the French market: your customers, whether large accounts or SMEs, expect a contractual framework in accordance with local uses.
  • Risk of regulatory incompatibility: some clauses may conflict with French public order or simply be inapplicable.
  • Complexity in the event of litigation: in the event of litigation, you may have to call on a foreign lawyer, and plead before a foreign jurisdiction or according to rules that you do not control.

By adapting your contract to French law, you secure the relationship, simplify negotiations and increase the trust of your customers.

What does adaptation to French law allow

  • Translating your obligations into a local framework: duration, termination, liability, data protection... each country has its subtleties. French law has its own.
  • Anticipate blocking points: some very protective clauses in other laws may be considered unbalanced or unacceptable under French law.
  • Streamline contracting: your prospects or partners will have less reluctance to sign a contract that they understand and that they know is applicable in France.

Are you a foreign company?

Do you want to offer your service in France? I recommend that you:

  • Review your CGU or CGV to make them compatible with French law.
  • Anticipate local requirements, in particular with regard to personal data (RGPD), liability clauses or pre-contractual information.
  • Prepare bilingual versions, if necessary, with a French version that may be prevalent.

This is a positive signal for your future customers and a gain of time during the negotiation phase.

Are you a French company?

Are you receiving a contract governed by a foreign law? Before signing it, check:

  • If you can negotiate a return to French law: it is often more secure, and sometimes not negotiated simply out of habit.
  • If the proposed clauses are compatible with your regulatory framework: in terms of data, security, taxation or liability.
  • If the applicable law does not create a legal imbalance that puts you at a disadvantage.

I can help you translate the contract into French law, without losing nuances, and to secure your commercial relationships within a known framework.

Conclusion

Adapting a contract to French law is not just a question of language or comfort. It is a strategic approach that facilitates sales, strengthens legal security and improves your professional image. Whether you are a foreign or French company, I can assist you in adapting your contracts to French law and ensuring their compliance.

Other posts


Blog image
What are the classes and products to register for a trademark for a mobile application?

What classes, and products/services should be included in a trademark for a mobile application?

Blog image
Why can the transfer clause be a problem in a SaaS agreement?

The transfer clause in SaaS agremeent is a trap: a customer should not be able to prohibit an important operation for the SaaS company. How should it be drafted?

Let's build together to grow your business